『Wenn manchmal dicke Tropfen auf Lockenhaupt fallen, so bleibe dennoch ruhig,
es ist nicht der Regen welcher durch das Dach sickert. Weine nicht und drucke mir nur
schweigend die Hand. °°Heinrich Hein有时豆大的水滴落在你的卷发上,请你还
是不要动,这不是屋顶漏下的雨水,请不要哭,而只是默默地紧握我的手。』
『Gather ye rose-buds while ye may, Old Time is still a-flying; And this same flower
that smiles today, Tomorrow will be dying. °°Robert Herrick采采蔷薇,及其未萎
日月其迈,韶华如飞今夕此花,灼灼其姿翌日如何,将做枯枝。』
『Give me that man. That is not passion's slave, and I will wear him in my heart's
core, ay, in my heart of heart. As i do thee. °°Shakespeare, Hamlet III. ii. 68-71给我
一个不作激情奴隶的人,我必把他藏在心的深处,真的,藏在心之心中,一如我
珍藏您。』
『And among the dreams of the days that were, I find my lost youth again. And the
strange and beautiful song. °°H. W. Longfellow而当我又萦回於那往日的梦迹,
我又找到失去的青春。那奇异而美丽的歌。』
『Music, when soft voices die. Vibrates in the memory-Odours, when sweet violets
sicken, Live within the sense they quicken......And so they thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on. °°P. B. Shelley轻柔的声音寂灭後,音乐将在回忆中
荡漾;甘美的紫罗兰枯萎後,敏感的嗅觉中缭绕花香┅┅同样的你消逝後,思念
将长眠於眷恋之乡。』