任我淫书屋----1万多篇色情文学免费让你看!
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
※给有志翻译外国情色小说的同好※
翻译者专访(摘自十一月份虎门月刊)
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
翻译者∶GMS
至於说到翻译,只能简单谈谈自己的一些经验和做法。
首先,我认为选择文章很重要,选择的文章合不合适自己是最重要的一点。
至於什麽样的文章适合自己,当然要看个人的喜好,我只说说自己的选文原则。
我选择文章的第一要点,是题材,比如说乱伦,这里面又包括母子、兄弟姐
妹、父女等,其他类型的我都很少看,当然更谈不上翻译了。
有了合适的题材,才可能有好的发挥。然後,有了合适的题材後,就得看该
文是不是能给我感觉。这种感觉来自几方面∶
一是粗读整篇的时候,要能感觉到比较清晰的脉络,使下笔的时候能留有馀
地,不至於翻着翻着就失去了控制。
二是文章有没有能使我兴奋的地方,也就是兴奋点,比方说某一两个片段写
得很能吸引我。
三是看文章的情节设计,相对而言,我对情节的构思是否新奇,并不是很在
乎,即使有重复也没关系,我看重的主要是情节的安排是否合理,能有令人信服
的地方。
找到有感觉的文章後,翻不翻就主要取决於文章的长度了。我选择的标准基
本上是短篇不低於三十K,长篇就没有这顾忌了。
这样选择的原因主要是从文章的完整性来考虑,文章太短的话通常只能安排
一些床上镜头,而缺乏了必要的背景交代和情节过渡的话,文章译起来也没多大
意思了。
其次,具体翻译的时候尽量避免直译。翻译色文和科技类文章最大的不同就
是前者要求的是生动形象,而後者则要求准确明了。在学校里老师教的那些翻译
技巧只是针对後者而言,如果照搬到这边来的话,效果怎样试试便知。
所以译文的时候尽量采取意译,应尽可能使用自己的语言来进行加工。这样
说似乎有些抽像和不负责任,但这确实与个人的文字水平有很大关系。
我翻译的时候基本上是意译,抓的主要是文章的大意,然後用适合中国人习
惯的语言表达出来,至於别人喜不喜欢那是另一回事了。
再次,我想应该是对文章的加工。我选择文章不看重原文的文辞是否出色,
构思是否丰满,只看重它是不是能成为一篇有发挥馀地的文章。
通常,我是反对对原文进行大手术的,因为那样的话还不如自己写,省得挂
个翻译的名头。在我看来,只要文章的结构建立好了,循着原文的意思往下写,
用自己的语言进行组织,一篇文章就这样出来了。
至於具体加工,我主要是在床戏的表现上下工夫,特别是要加入必要的对话
和叫床,这些东西对文章刺激性的推波助澜作用是难以估量的。
另外,我改动的主要还有一些情节的安排和结局,这主要是个人喜好。还需
要注意的是文章的结尾部分要多下工夫,通常原文的结尾表述都不太好,而好的
结尾能令人回味无穷。
最後要说的是对文章整体风格的要求。我的要求很简单,就是流畅自然,也
许通俗点更好。直译的最大问题主要就在这里,由於西文表述上和中文有差异,
所以不同的人按字面译出的东西在条理上是有差别的。
而我翻译最注重的就是流畅,只要文章读起来没有停顿感,我觉得就算很好
了,至於写得是不是华丽,那不是我考虑的问题。要做到流畅,我觉得除了翻译
的功力外,写完後回头进行整体修改是很必要的。
我通常就是这样,翻完後,从头过一遍,主要是进行除错和挑语句连接等方
面的问题。这样过一遍後,有停顿的地方一眼就可以看出来。
总之,我翻译的大体过程就是选文,翻译,加工,修改。
其实,说了这麽多,回过头才发现好像说的并不完全是翻译的事,不过没关
系了,反正我认为翻译和自己创作是一码事。
如果我说的这一通废话对你有点帮助的话,我会很高兴;如果没有,我也不
会难过,因为这确实是一通废话。至於实际的翻译技巧,我想那些都是经验的积
累,只要多动手,自然知道该怎麽办,也不需要我来罗嗦。
最後希望能有更多的人加入翻译的行列,体会体会翻译的乐趣。这样你乐、
我乐、大家乐。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
翻译者∶NEPTUNE
本人初涉译海,本不敢在各位前辈面前献丑。但仗着好歹翻译了两篇,总算
有些许经验,故斗胆说上两句∶
首先,我认为在拿到一篇文章後,应该先从头到尾通读几遍,大概了解了文
章的内容。若的 是一篇好文,且正好是自己喜欢的种类,则可以考虑开始翻译
了。
我个人觉得,一定要翻译与自己的偏好差不多的文章,否则有好多特别的感
觉就翻译不出来。比如∶若是一个偏爱SM的作者去翻译那些纯情的作品,大概
不会有好结果。而且熟读原作还有利於避免在翻译中出现逻辑上、或细节上的冲
突,尽管可能一些小毛病读者不会介意,但我觉得对於一个高要求的翻译者,若
发现自己贴出去的文章中有漏洞,自己就会觉得尴尬不已。
另外,我还觉得翻译者最好是找那些背景、环境自己都比较熟悉的文章来翻
译,避免遇到太多不熟悉的专用名词或情节。
基本上,我的第一个体会是∶将一篇原文读得烂熟於胸之後,再开始动笔翻
译。
其次,我觉得翻译中不必字字与原文相符。我刚开始尝试翻译时,就有点钻
了牛角尖,每一句话都要斟酌半天,做到与原文完全一致,其结果是苦坐半晌也
翻译不了几个字。後来发现,这样费力地翻译反而事倍功半,且不说英语里有好
多汉语中无法对应的语句,就算真的翻译出来一段文字,读起来都觉得别扭。
後来发现,比较快的办法是将文章分割成无数小段,将每一小段熟读几次,
完全明白了原作的内容和细节後,用自己的语言复述下来。
这样做既提高了速度,又不会背离原作的主题和连续性。还有一个原因是,
我的英文水平不很好,原文中很多精彩的文法也难以表达反应出来。
在这样翻译的过程中,还可以根据个人理解,适当地对原作进行一些小的修
改。
给自己多一些自由,可以使翻译出来的作品更流畅、自然。
但我不太赞成在翻译中对原作改动太大,我觉得如果将一篇文章翻译得背离
了原来的发展、甚至面目全非,固然更令译者和读者满足,但似乎有些不尊重原
作者。
如果对原文的结尾等处不满,我宁自己再写个“XXXX续”之类,反正
自己手中握着笔,怎麽写都有理。但这方面纯属个人选择,不应归入经验之中。
总之,我的第二个体会是∶在尽量符合原作的结构和逻辑的基础上,意译全
文。
其他还有一些东西,我觉得纯粹是个人爱好,就不必归入经验之中。比如∶
我开始喜欢上了一边打开“东方快车”之类的翻译软件,对照着上面蹩脚的汉语
来翻译,这样也能省些时间。
再比如∶我会非常介意文章中女主角的名字,如果名字我认为翻译过来不够
“性感”,坚决改掉。还有,如果文章中一些原作者偏爱的内容如∶恋物癖,同
性恋等等,如果我不喜欢则尽量简化。
最後预告一下,《波黑噩梦》在十一月份一定可以完成,然後我准备利用空
闲时间试试翻译《征服神奇女侠二》。
这部好文我自己看过好多遍,真是精彩极了,唯一的小小遗憾是其中同性恋
情节多了点。我曾经等了很久,但一直没有看到有人翻译这个小说,当初元元上
有几个有意的朋友也没有了音讯。
现在凭着翻译两部小说的经验,准备开始“征服神奇女侠”。好了,不多说
了,免得翻不出令大家笑话。
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
兼职翻译者∶抱玉轩
开始翻译,纯粹是好奇。网上好的乱伦小说越来越少,自己写,又很窘於构
思。而GMS和古蛇大大的的翻译一直是我的最爱,忽然间想到抓两篇原版英文
的乱文来看。於是由看而到翻译。
翻译粗看应该是很容易的。只要懂一点英文,再加上一个翻译软件就可以把
一篇原作看个八九不离十。但真正下笔就难了。主要是中国人和外国人表达方式
的不同。
所以首篇我的翻译弄的很累。明明知道是这个意思,但绝对很难表达清楚。
经古蛇兄的提醒,我找来了几篇GMS兄的大作与原文对照了看了几遍。感触良
多。别的不多说,一个心得∶
忠实於原作,但绝不拘泥於原作!
这也是一个『直译』与『意译』的问题。
西洋人的思维表达与我们不同,直白直的翻译的话,再有趣的文章也会索然
无味。只有自己先看懂了,再用自己的话写出来。
好了,虎门的翻译大家很多,我就不献丑了。我的这点感想也就作为一个翻
译初入门者,给想入门者的一块踏脚石吧!
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
翻译者∶古蛇
答应帮人整理这方面的东西,刚好自己前一阵子在这方面也有一些心得,就
写一篇这样东西出来,提供有兴趣的朋友参考。
或许很多朋友都以为,翻译东西一定要英文很强,其实,不是这样的。我自
己的英文就很乱七八糟,常常一个句子,单字整个都查出来了,但是整句的意思
还是莫名其妙。
像现在,我都是用《灵异世界99》这翻译软体,先把文章跑过一遍,从文
章中大概可以了解故事梗概,当决定要翻译後,再配合电子字典那样的东西,一
篇故事就这样出现八、九成了。
总之,在翻译的要诀上,有四点是特别要去注意的∶
一、好文∶
所谓的好文,随各人口味与性癖而不一,但简单来讲,就是让自己看了会有
感觉的文章。翻译在大部份时候,也是一件满枯燥的事,如果拿了一篇自己本身
并不喜欢的文章来翻译,大概没多久就要失去动力了。所以,要动手翻译,最好
是选择自己喜欢的文章类型,这样一面翻,自己一面也很高兴。
二、意译∶
虽然稍有翻译经验的朋友,可能知道。翻译一篇文章,不能死板板的,更不
要逐字翻译,否则翻译出来的东西,感觉会变得非常奇怪。应该把句子的完整意
思弄懂,然後改以自己的话来翻译。这样翻出来的东西,感觉上就是通顺得多。
而倘若自身的文笔很好,有些麻烦句子怎麽样都翻不出来,那麽不妨凭着本身文
才,整段拿掉重写,这也不失为一种有趣的方法。
三、原味∶
翻译时很要注意的一点,就是翻译品的味道。不管原作是英文或是日文,总
之,翻译文章,本身有其专属的独特味道,如果随变更改,翻译出来的东西就会
是不伦不类。好比说,一个本来叫(妮娜)的人名,却被擅改成(惠茹),名词
中国化了,但背景却整个是外国体系,这种一眼就被人看穿的低劣改编,除了破
坏掉原本独特的异国风味,也会让作品格调下降,是种要不得的行为。
至於说到可以变更哪些东西,这问题见仁见智,像我自己在翻译的时候,最
常偷改的,就是女性角色的年龄,只要在其他对话与描写时,多加留意,就有一
堆幼齿女生在文中出现了。
再来一个我常常改编的,就是故事的结局。这个作法可能有人不太喜欢,但
是,每当看到原文故事没有结尾,或是结尾结得莫名其妙,一蹋糊涂,就还是一
边叹气,一边开始改编。最夸张的一次,文中只有两个女同性恋,而翻出来的东
西,不但有男有女,还写成兄妹乱伦,这荒唐的改写,想起来也颇觉可笑。
其实,翻译文章有时候是一件相当快意的事,特别是情色文章。平常好看的
情色文章,不管写得有多好,我们大概也是瞄上一眼就了事了。不过,在翻译的
时候,翻译者不得不放慢动作,一字一字的把文章细读,转为最适当的语句。如
果遇到好文章,那麽,在这样的过程中,翻译者所享受到的快感,是平常单纯看
文时候的好几倍。
翻译文章很有趣,而且对於有心磨练英文的网友,的确不失为一个好方法。
今日谨以一些微薄心得和大家交流,希望在以後,能有越来越多的朋友,加入翻
译行列,这样一来,翻译者日後在这领域就会有着远比现在更强的夥伴加入,这
样,也就是网友们的福气了。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
返回
任我淫书屋
Free hosted by
HyperFree
.com