任我淫书屋----1万多篇色情文学免费让你看!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

※给有志翻译外国情色小说的同好※
翻译者专访(摘自十一月份虎门月刊)

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


翻译者∶GMS

至於说到翻译,只能简单谈谈自己的一些经验和做法。

首先,我认为选择文章很重要,选择的文章合不合适自己是最重要的一点。
至於什麽样的文章适合自己,当然要看个人的喜好,我只说说自己的选文原则。

我选择文章的第一要点,是题材,比如说乱伦,这里面又包括母子、兄弟姐
妹、父女等,其他类型的我都很少看,当然更谈不上翻译了。

有了合适的题材,才可能有好的发挥。然後,有了合适的题材後,就得看该
文是不是能给我感觉。这种感觉来自几方面∶

一是粗读整篇的时候,要能感觉到比较清晰的脉络,使下笔的时候能留有馀
地,不至於翻着翻着就失去了控制。

二是文章有没有能使我兴奋的地方,也就是兴奋点,比方说某一两个片段写
得很能吸引我。

三是看文章的情节设计,相对而言,我对情节的构思是否新奇,并不是很在
乎,即使有重复也没关系,我看重的主要是情节的安排是否合理,能有令人信服
的地方。

找到有感觉的文章後,翻不翻就主要取决於文章的长度了。我选择的标准基
本上是短篇不低於三十K,长篇就没有这顾忌了。

这样选择的原因主要是从文章的完整性来考虑,文章太短的话通常只能安排
一些床上镜头,而缺乏了必要的背景交代和情节过渡的话,文章译起来也没多大
意思了。

其次,具体翻译的时候尽量避免直译。翻译色文和科技类文章最大的不同就
是前者要求的是生动形象,而後者则要求准确明了。在学校里老师教的那些翻译
技巧只是针对後者而言,如果照搬到这边来的话,效果怎样试试便知。

所以译文的时候尽量采取意译,应尽可能使用自己的语言来进行加工。这样
说似乎有些抽像和不负责任,但这确实与个人的文字水平有很大关系。

我翻译的时候基本上是意译,抓的主要是文章的大意,然後用适合中国人习
惯的语言表达出来,至於别人喜不喜欢那是另一回事了。

再次,我想应该是对文章的加工。我选择文章不看重原文的文辞是否出色,
构思是否丰满,只看重它是不是能成为一篇有发挥馀地的文章。

通常,我是反对对原文进行大手术的,因为那样的话还不如自己写,省得挂
个翻译的名头。在我看来,只要文章的结构建立好了,循着原文的意思往下写,
用自己的语言进行组织,一篇文章就这样出来了。

至於具体加工,我主要是在床戏的表现上下工夫,特别是要加入必要的对话
和叫床,这些东西对文章刺激性的推波助澜作用是难以估量的。

另外,我改动的主要还有一些情节的安排和结局,这主要是个人喜好。还需
要注意的是文章的结尾部分要多下工夫,通常原文的结尾表述都不太好,而好的
结尾能令人回味无穷。

最後要说的是对文章整体风格的要求。我的要求很简单,就是流畅自然,也
许通俗点更好。直译的最大问题主要就在这里,由於西文表述上和中文有差异,
所以不同的人按字面译出的东西在条理上是有差别的。

而我翻译最注重的就是流畅,只要文章读起来没有停顿感,我觉得就算很好
了,至於写得是不是华丽,那不是我考虑的问题。要做到流畅,我觉得除了翻译
的功力外,写完後回头进行整体修改是很必要的。

我通常就是这样,翻完後,从头过一遍,主要是进行除错和挑语句连接等方
面的问题。这样过一遍後,有停顿的地方一眼就可以看出来。

总之,我翻译的大体过程就是选文,翻译,加工,修改。

其实,说了这麽多,回过头才发现好像说的并不完全是翻译的事,不过没关
系了,反正我认为翻译和自己创作是一码事。

如果我说的这一通废话对你有点帮助的话,我会很高兴;如果没有,我也不
会难过,因为这确实是一通废话。至於实际的翻译技巧,我想那些都是经验的积
累,只要多动手,自然知道该怎麽办,也不需要我来罗嗦。

最後希望能有更多的人加入翻译的行列,体会体会翻译的乐趣。这样你乐、
我乐、大家乐。

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


翻译者∶NEPTUNE

本人初涉译海,本不敢在各位前辈面前献丑。但仗着好歹翻译了两篇,总算
有些许经验,故斗胆说上两句∶

首先,我认为在拿到一篇文章後,应该先从头到尾通读几遍,大概了解了文
章的内容。若的 是一篇好文,且正好是自己喜欢的种类,则可以考虑开始翻译
了。

我个人觉得,一定要翻译与自己的偏好差不多的文章,否则有好多特别的感
觉就翻译不出来。比如∶若是一个偏爱SM的作者去翻译那些纯情的作品,大概
不会有好结果。而且熟读原作还有利於避免在翻译中出现逻辑上、或细节上的冲
突,尽管可能一些小毛病读者不会介意,但我觉得对於一个高要求的翻译者,若
发现自己贴出去的文章中有漏洞,自己就会觉得尴尬不已。

另外,我还觉得翻译者最好是找那些背景、环境自己都比较熟悉的文章来翻
译,避免遇到太多不熟悉的专用名词或情节。

基本上,我的第一个体会是∶将一篇原文读得烂熟於胸之後,再开始动笔翻
译。

其次,我觉得翻译中不必字字与原文相符。我刚开始尝试翻译时,就有点钻
了牛角尖,每一句话都要斟酌半天,做到与原文完全一致,其结果是苦坐半晌也
翻译不了几个字。後来发现,这样费力地翻译反而事倍功半,且不说英语里有好
多汉语中无法对应的语句,就算真的翻译出来一段文字,读起来都觉得别扭。

後来发现,比较快的办法是将文章分割成无数小段,将每一小段熟读几次,
完全明白了原作的内容和细节後,用自己的语言复述下来。

这样做既提高了速度,又不会背离原作的主题和连续性。还有一个原因是,
我的英文水平不很好,原文中很多精彩的文法也难以表达反应出来。

在这样翻译的过程中,还可以根据个人理解,适当地对原作进行一些小的修
改。

给自己多一些自由,可以使翻译出来的作品更流畅、自然。

但我不太赞成在翻译中对原作改动太大,我觉得如果将一篇文章翻译得背离
了原来的发展、甚至面目全非,固然更令译者和读者满足,但似乎有些不尊重原
作者。

如果对原文的结尾等处不满,我宁自己再写个“XXXX续”之类,反正
自己手中握着笔,怎麽写都有理。但这方面纯属个人选择,不应归入经验之中。

总之,我的第二个体会是∶在尽量符合原作的结构和逻辑的基础上,意译全
文。

其他还有一些东西,我觉得纯粹是个人爱好,就不必归入经验之中。比如∶
我开始喜欢上了一边打开“东方快车”之类的翻译软件,对照着上面蹩脚的汉语
来翻译,这样也能省些时间。

再比如∶我会非常介意文章中女主角的名字,如果名字我认为翻译过来不够
“性感”,坚决改掉。还有,如果文章中一些原作者偏爱的内容如∶恋物癖,同
性恋等等,如果我不喜欢则尽量简化。

最後预告一下,《波黑噩梦》在十一月份一定可以完成,然後我准备利用空
闲时间试试翻译《征服神奇女侠二》。

这部好文我自己看过好多遍,真是精彩极了,唯一的小小遗憾是其中同性恋
情节多了点。我曾经等了很久,但一直没有看到有人翻译这个小说,当初元元上
有几个有意的朋友也没有了音讯。

现在凭着翻译两部小说的经验,准备开始“征服神奇女侠”。好了,不多说
了,免得翻不出令大家笑话。

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


兼职翻译者∶抱玉轩

开始翻译,纯粹是好奇。网上好的乱伦小说越来越少,自己写,又很窘於构
思。而GMS和古蛇大大的的翻译一直是我的最爱,忽然间想到抓两篇原版英文
的乱文来看。於是由看而到翻译。

翻译粗看应该是很容易的。只要懂一点英文,再加上一个翻译软件就可以把
一篇原作看个八九不离十。但真正下笔就难了。主要是中国人和外国人表达方式
的不同。

所以首篇我的翻译弄的很累。明明知道是这个意思,但绝对很难表达清楚。
经古蛇兄的提醒,我找来了几篇GMS兄的大作与原文对照了看了几遍。感触良
多。别的不多说,一个心得∶

忠实於原作,但绝不拘泥於原作!

这也是一个『直译』与『意译』的问题。

西洋人的思维表达与我们不同,直白直的翻译的话,再有趣的文章也会索然
无味。只有自己先看懂了,再用自己的话写出来。

好了,虎门的翻译大家很多,我就不献丑了。我的这点感想也就作为一个翻
译初入门者,给想入门者的一块踏脚石吧!

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@


翻译者∶古蛇

答应帮人整理这方面的东西,刚好自己前一阵子在这方面也有一些心得,就
写一篇这样东西出来,提供有兴趣的朋友参考。

或许很多朋友都以为,翻译东西一定要英文很强,其实,不是这样的。我自
己的英文就很乱七八糟,常常一个句子,单字整个都查出来了,但是整句的意思
还是莫名其妙。

像现在,我都是用《灵异世界99》这翻译软体,先把文章跑过一遍,从文
章中大概可以了解故事梗概,当决定要翻译後,再配合电子字典那样的东西,一
篇故事就这样出现八、九成了。

总之,在翻译的要诀上,有四点是特别要去注意的∶

一、好文∶

所谓的好文,随各人口味与性癖而不一,但简单来讲,就是让自己看了会有
感觉的文章。翻译在大部份时候,也是一件满枯燥的事,如果拿了一篇自己本身
并不喜欢的文章来翻译,大概没多久就要失去动力了。所以,要动手翻译,最好
是选择自己喜欢的文章类型,这样一面翻,自己一面也很高兴。

二、意译∶

虽然稍有翻译经验的朋友,可能知道。翻译一篇文章,不能死板板的,更不
要逐字翻译,否则翻译出来的东西,感觉会变得非常奇怪。应该把句子的完整意
思弄懂,然後改以自己的话来翻译。这样翻出来的东西,感觉上就是通顺得多。
而倘若自身的文笔很好,有些麻烦句子怎麽样都翻不出来,那麽不妨凭着本身文
才,整段拿掉重写,这也不失为一种有趣的方法。

三、原味∶

翻译时很要注意的一点,就是翻译品的味道。不管原作是英文或是日文,总
之,翻译文章,本身有其专属的独特味道,如果随变更改,翻译出来的东西就会
是不伦不类。好比说,一个本来叫(妮娜)的人名,却被擅改成(惠茹),名词
中国化了,但背景却整个是外国体系,这种一眼就被人看穿的低劣改编,除了破
坏掉原本独特的异国风味,也会让作品格调下降,是种要不得的行为。

至於说到可以变更哪些东西,这问题见仁见智,像我自己在翻译的时候,最
常偷改的,就是女性角色的年龄,只要在其他对话与描写时,多加留意,就有一
堆幼齿女生在文中出现了。

再来一个我常常改编的,就是故事的结局。这个作法可能有人不太喜欢,但
是,每当看到原文故事没有结尾,或是结尾结得莫名其妙,一蹋糊涂,就还是一
边叹气,一边开始改编。最夸张的一次,文中只有两个女同性恋,而翻出来的东
西,不但有男有女,还写成兄妹乱伦,这荒唐的改写,想起来也颇觉可笑。

其实,翻译文章有时候是一件相当快意的事,特别是情色文章。平常好看的
情色文章,不管写得有多好,我们大概也是瞄上一眼就了事了。不过,在翻译的
时候,翻译者不得不放慢动作,一字一字的把文章细读,转为最适当的语句。如
果遇到好文章,那麽,在这样的过程中,翻译者所享受到的快感,是平常单纯看
文时候的好几倍。

翻译文章很有趣,而且对於有心磨练英文的网友,的确不失为一个好方法。
今日谨以一些微薄心得和大家交流,希望在以後,能有越来越多的朋友,加入翻
译行列,这样一来,翻译者日後在这领域就会有着远比现在更强的夥伴加入,这
样,也就是网友们的福气了。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

返回任我淫书屋



Free hosted by
HyperFree.com